alexandradniprenko (
alexandradniprenko) wrote2022-03-07 01:36 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
О полонизмах и «полонизмах» в украинском языке
Наткнулась в интернете на такое: «Краткий словарь польских заимствований в украинском языке».
ПОЛОНИЗМЫ РЕАЛЬНЫЕ
Полонизмов — прямых заимствований из польского или через польский, а также калек с польского — в украинском языке действительно много. Причем отнюдь не только в социально-политической лексике — пан, шляхта, уряд и т.д.. — но и в разговорной: жоден (ни один), напевно (наверняка) раптом (вдруг), завжди (всегда).
Вибачити (извинить): от „бачити” Е.С. Т.1.ст.369; первоначальное значение – „увидеть”. („Бачити” – „видеть”, тоже считается польским заимствованием.)
„Дякую” (спасибо): через польский от немецкого dank.
«Мусити» (быть обязанным): от немецкого слова müssen — должен. В украинский, скорее всего, попало через польский.
Сюда же можно добавить «має» (дословно — «имеет») в значении «должен»; такой оборот характерен для западноевропейских языков. (А вот производное от него «мабуть» — «может быть», похоже, чисто украинское образование.)
«Принаймні» (как минимум, по крайней мере): от польского przynajmnej (дословно «при наименьшем).
«Працювати» (работать): выводят от праславянского portja, связанное со значением «посылать». В смысле «работать» характерно для западнославянских языков. Е.С. т.4, ст.557.
«Робити» (делать). Обозначение этим словом какого-либо действия вообще опять-таки — западнославянская специфика. В старославянском слово «работати» означало «работать на кого-то»; первоначальное значение — «порабощать» (производное от слова «раб»).
«Рада», «радити» (совет, советовать), а также производные от него вроде «зрада» (измена) — очередной германизм, попавший через польский: от немецкого der Rat.
«Рік» (год). Слово общеславянское, означавшее в праславянском «обусловленное время». В значении собственно «год» встречается только в западнославянских языках, а также в украинском и беларусском. В древнерусском год называли «летом».
"Хлопець" (в подборке нет). Как ни странно — полонизм. Слово общеславянское, но для восточнославянских языков, в отличии от западно- и южнославянских, характерно полногласие и исконный вариант должен был бы звучать как «холопець». Тоже, замечу, относится и ко многим словам русского языка; только здесь имели место заимствования не из польского (полонизмы есть, но их немного), а из церковнаславянского (читай, староболгарского): враг (исконная восточнославянская форма, сохранившаяся в украинском — ворог), влага (волога), награда (нагорода), сладкий (солодкий), храбрый (хоробрий) и пр..
Шукати (искать). Из немецкого, при посредничестве польского. Е.С. т.5, ст.487.
ПОЛОНИЗМЫ МНИМЫЕ
В опубликованном «списке полонизмов», по моим весьма приблизительным любительским подсчетам, процентов 60% слов действительно — заимствования в украинский из польского (через польский). Во многих случаях я не могу сказать ничего определенного — не нашла соответствующих слов в словарях или о них спорят и специалисты. Но многое в этом списке — определенно лишнее.
В своей работе я использовала главным образом «Этимологический словарь русского языка. Макс Фасмер», «Толковый словарь живого великорусского языка» Даля, а также «Етимологічний словник української мови».
(Прим. Поскольку в случае с последним нет возможности выставить гиперссылку на соответствующую статью, то я, при отсутствии информации из других источников, давала ссылки на «Етимологічний словник» и оформила их по следующему образцу: Е.С. т.1., ст.37, т.е. «Етимологічний словник української мови», том 1, страница 37. Слова, приведенные выше, тоже, по большей части, есть в этом словаре.)
«Вада — wada — недостаток».
Слово «вада» в значении "ссора, сплетни, порок" было в древнерусском и старославянском языках.
«Витягнути — wyciagnać – вытянуть.”
На древнерусском „тянуть” звучало как „тягнути” „тягати” (Е.с. Т.5. Ст.700), из которого в современном русском выпало „г” (потеря согласных довольно часто случается в ходе развития языков), но остались слова „тяга”, „тягать”, „растягивать” и др... По-польски же это слово звучит примерно как „чьонгначь” (первое „н” носовое): не очень похоже на украинское, хотя и восходит к той же праформе.
„Гинути – ginaść – погибать.”
А здесь, похоже „н” „потерялась” в украинском и польском, а также в болгарском, сербохорватском и словенском. Хотя в украинском (за остальные языки не знаю) осталось слово „загибель”
„Гай – gaj – роща” и „гайворон – gawron – ворона”. Слово „гай” в значении „роща” было в древнерусском, оттуда же и „гайворон”, что по-украински значит не „ворона” (ворона так и будет „ворона”), а грач (другое название „грак”)
„Дівчина – dziewczyna – девушка”.
По мнению Трубачева слово „дивчина” было, наряду с другими от того же корня, и в праславянском языке.
„Досить — dosyć – довольно, хватит”.
„Досить” есть, в частности, в церковнославянском.
„Забороняти – zabraniać – запрещать”.
По-болгарски „запрет” будет „забрана”, а в русском „высоком штиле” имеется „возбранять” (церковнославянизм). Обращаю внимание на чисто восточнославянское полногласное произношение украинского „забороняти”.
„Найближчий – najblizczy – ближайший”.
Слова „наименьший”, „наибольший”, „наилучший” в русском языке, наверное, тоже полонизмы.:) Вообще-то, приставка „наи” для выражения превосходной степни есть во многих славянских языках. Она была, в частности, в древнерусском, да и в современном русском „жива”, хотя и нечасто используется.
Вообще с приставками вопрос интересный: можно заметить, именно они временами отличают „украино-польские” слова от русских.
„Зміна – zmiana – смена.” Было бы „змяна” был бы очевидный полонизм, а так украинское „з” соответствует русскому „с”. (Повлиял ли польский на превращение „с” в „з”, судить не берусь).
Еще из списка:
„Виборчий – wyborczy – избирательный.”
Прилагательное „виборчий” образовано от слова „вибір” или „вибори”, что абсолютно логично, в соответствии с правилами не только украинского, но и вообще всех славянских языков. А от чего образовано русское „избирательный”? „Выборы” они и по-русски „выборы”. Слова "избор" в русском нет, но есть в болгарском и других южнославянских и означает „выборы”. Приставка „из” в таком значении в русском считается церковнославянизмом.
Еще пример с тем же „из” в русском:
„Надмір – nadmiar – избыток”.
Здесь уже корни разные. В украинском, в принципе есть еще „надлишок” и, по моим ощущениям, оно популярнее, чем „надмір”. А в русском есть слово „мера” и приставка „над”. В диалектах или среди архаизмов эта приставка встречается и в переносном значении. В „Живом словаре великорусского языка” Даля есть такие слова как: „надмогать” (заставить делать что-то не по силам), „надмевать” (напыщать, наполнять гордостью) „надсылать” (псковские и тверские диалекты „подсылать лазутчика или наустителя; по-украински „посылать” будет „надсилати”). В том числе у Даля зафиксировал слово „надмерный”: „больше, выше или длиннее определенной меры”.
Идем дальше.
„Опріч – oprocz – кроме”. Как Иван Грозный назвал выделенный им особый удел с войском, само войско? Опричниной – от древнерусского „опричь” (вне, отдельно, кроме).
„Прапор – proporzec – знамя, флаг.” „Прапор” это – не полонизм, а церковнославянизм. В целом слово общеславянское. Е.С. т.4. ст.555.
„Затулити – zatulić – закрыть, заслонить”.
„Затулить” в значении „заслонить” есть (или было) и в русских диалектах, например, в рязанском.
„Кут — kąt — угол”.
Очередное, записанное в полонизмы общеславянское слово, имеющееся в том числе и в диалектах русского языка. По-польски оно звучит примерно как "конт" (с носовым n).
„Чапля – czapla – цапля”.
Русское „ц”, скорее всего, из северо-восточных „цокающих” диалектов.
"Чекати - czekac - ждать".
"Чекати" - общеславянское слово. Его "остаток" в русском - выражение "быть начеку".
„Лихо - licho – беда, зло.”
Здесь уже нет необходимости справляться у Фасмера или Даля. „Лиха беда – начало”, „не буди лихо, пока оно тихо”. Неужели автор не знает этих и других пословиц?
«Мовити – mòwić – говорить».
Автор подборки не только пословиц не знает, но и фильм «Иван Васльевич меняет профессию» не смотрел: „Не вели казнить великий государь, вели слово молвить”. Там, кстати, Иван Васильевич выражает восхищение фразой «красота то какая, ляпота!», а ругается «псом смердячим». При желании в список «полонизмов» можно было бы включить «ліпше — lepiej – лучше” и „смердіти – śmierdzieć – вонять”. :)
МАНИПУЛЯЦИИ С ПЕРЕВОДОМ
В ряде случаев автор допустил манипуляции с переводом: либо переводил с украинского неточно (о точности перевода польских слов мне судить сложнее), либо из всех возможных вариантов выбирал русское слово, звучащее максимально удаленно от „украино-польского”. О двух случаях с „вытигиванием” и „гайвороном” уже говорилось.
Кроме того:
„Замкнути – zamknać – запереть.” Слова „замкнуть” в русском языке нет?
„Заохотити – zachećić – побудить”. Опять-таки и в русском есть „заохочивать”.
„Стискати – scieskać – сжимать”. Автор „забыл” о русском глаголе „стискивать”. К тому же по-польски правильно пишется „ściskać”, а читается как „шьчискачь” - мало похоже на украинский вариант.
„Ослін – osłona – ограждение”.
Вообще-то, слова однокоренные с русским „ограждение” есть и в украинском, и в польском. Забавно, что польское (ogrodzenie) по произношению даже ближе к русскому, чем к украинскому (огорожа). А „ослін” по-украински называли мебель, предназначенную для сидения.
„Правдоподібно – prawdopodobnie – вероятно”.
Возможно, „правдоподібно” и в самом деле заимствовано из польского, но и в русском есть „правдоподобно”. В украинском имеется еще „ймовірно”. Насколько мне известно последнее – сугубо украинское (может, есть еще в беларусском, не знаю), а вот в словаре синонимов к польскому prawdopodobnie ничего похожего не значится.
Еще один вариант манипуляций:
„Смерека – smereka – елка”.
Ни разу не встречала, чтобы ель вообще называли смерекой. „Ель”, „ёлка” по-украински будет „ялина” и „ялинка”, а „смерека” это – карпатская разновидность ели. Насколько мне известно, в польском для „ёлки вообще” также используются другие слова. К тому же слово ”сьмерек было в древнерусском”и означало кедр Е.С. т.5, ст.318.
„Сурма – surma – труба (сигнальная)”. Таже история что и со „смерекой-ёлкой”. Называть все духовые инструменты „сурмой” тоже самое, что и называть все струнные инструменты балалайками. Сурма – особый вид музакальных инструментов, а слово заимствовано не из польского, а из турецкого. Труба по-украински будет „труба”, по-польски – trąbka.
Есть несколько случаев, когда автор включал в свой список слова либо устаревшие, либо малоиспользуемые.
„Амбасада – ambasada – посольство”.
В украинском общепринятый и официальный термин – „посольство” (по всей вероятности, заимствовано из русского).
„Влох – wloch – итальянец”.
Когда-то в старинной литературе, по-видимому, использовался такой этноним, но сейчас стандартное украинское название для жителей Италии, производное от названия этой страны (также, как и в большинстве языков мира) – „італієць”.
„Забуток – zabutek – памятник старины”.
Не то, чтобы автор совсем уж придумал слово, в словаре „забиток” в значении „стара пам'ятка» есть, но активно используется не оно, а калька с русского „пам'ятка старовини” Забавно, что при попытке набрать в гугле слово „забуток” кириллицей большая часть ссылок на первой странице (дальше не смотрела) - на этот самый "список полонизмов".
ИЗ ПОЛЬСКОГО В УКРАИНСКИЙ, А НЕ НАОБОРОТ?
Еще момент. Если действительно было заимствование, то откуда уверенность, что обязательно от поляков к украинцам?
В „списке полонизмов” есть как минимум пять слов, которые специалисты считают попавшими ИЗ украинского В польский. В частности, таковым считается уже упомянутая „смерека – smereka”.
Также:
„Галас – hałas – галдежь”. Е.С. т.1. ст.458.
„Голота — hołota — беднота".
Слово „глота” было в старославянском; в современном русском есть устаревшее „голь” того же значения. Польское „голый” и производные от него пишутся не через h, а через g: „ogóɫocić” – „обнажить, лишить", glôta "сорная трава".
„Гречкосій - hreczkociej — провинциал.”
Стандартное польское название гречневой крупы gryka, разговорное hreczka заимствовано из украинского. К тому же автор в очередной раз напортачил с переводом: „гречкосій”, это – не „провинциал”, а пренебрежительное прозвище крестьян. Провинциалов по-украински называют тем же „исконнославянским” словом, что и по-русски.
„Чуприна — czupryna — шевелюра”. Исконнополький вариант szupryna.
Лично мне в этом списке кажется „подозрительным” еще одно слово:
„Сумління - sumienie – совесть.”
Украинское „сумління” специалисты выводят от древнерусского было „сумение” - „сомнение, колебание” („сумнів” на современном украинском). Е.С. т.5. ст.474-475 . Насколько мне известно, слова, похожие на „сумління” в значении „совесть” есть только в украинском, беларусском и польском. Причем в западнославянских языках мне вообще не попалось подобных слов ни в значении „сомнения”, ни в значении „совесть”. По крайней мере, по-польски, „сомнения” будет „wątpienie”. Так что, вижу основания подозревать заимствование в польский из украинского или беларусского. Правда, это – не более, чем мое предположение, если кто-то, знающий лучше меня западнославянские языки исправит, буду признательна.
(Русское „сомнение” – очередное следствие болгарского влияния: исконная восточнославянская приставка „су” превратилась в „со”. Слово „совесть" – прямое заимствование из церковнославянского.)
РУССКИЙ КАК «КАНОН»?
Следующий момент. Автор данное подборки и другие любители выискивать полонизмы (реальные или мнимые) в украинском языке, сравнивая русские, украинские и польские слова, неявно исходят из того, что именно русский вариант — правильный, исконный. Всегда ли это так?
«Око — oko — глаз».
«Унылая пора! Очей очарованье!» Наверное, Пушкин у Мицкевича позаимствовал.:) Вообще-то именно „око, очи” и есть общеславянское слово для обозначения органа зрения (родственно литовскому akìs и латышскому асs – глаз). „Глазами” же в древнерусские времена называли стеклянные шарики.
Еще пример. Слово «тиждень» (неделя, в списке нет), скорее всего, заимствовано из польского. Но, если «возвращаться к истокам», то на что его заменить? На русскую «неделю»? Суржикоязычные именно так и делают. Но в стандартном украинском «неділя» «занята» под название выходного дня, завершающего семидневку. Автор подборки «полонизмов» украинскую «неділю» в свой список включил: на польское «niedziela» похоже, на русское «воскресенье» — нет. На самом деле, «неделя» — исконное общеславянское название выходного дня (от словосочетания «не делать»), а русское «воскресенье» — сравнительно недавний «неологизм».
«Питання — pytanie — вопрос».
«Украино-польское» «питання — pytanie» — общеславянское слово. Русское «вопрос" — церковнославянизм.
Стоит отметить, что обилие церковнославянизмов (читай, староболгаризмов) — одна из особенностей русского языка. В украинском они тоже есть, хоть бы и упомянутый здесь «прапор», но на порядок меньше. В русском довольно много и прямых лексических заиствований, и граматических форм, и влияние на фонетику. Я уже упоминала неполногласные формы и приставки «из» и «со». (Подробнее, о влиянии церковнославянского на русский можно почитать, к примеру, здесь.)
В подборке во многих случаях украинскому полонизму (предполагаемому?) соответствует русских церковнославянизм.
Например:
«Видатний - wydatny — выдающийся.» (Церковнославянизмами являются все причастия на -ущий, -ющий.)
«Винищувати — wyniszczać – истреблять.”
„Виховання – wychowanie – воспитание.”
„Захват – zachwyt – восторг.”
«Коштовність — kosztowność – драгоценность.” В украинском, замечу есть еще „дорогоцінність” – с восточнославянским полногласием.
Повітря — powietze — воздух.
Потуга — potęga — мощность. (Опять «щ» вместо исконного «ч»).
Заимствовал русский язык, разумеется, не только из церковнославянского:
„Черевик – trzewik – башмак”.
„Черевик – trzewik” восходят к общему праславянскому слову, обозначавшему кожаную обувь. „Башмак” – заимствовано из турецкого, впервые встречается в документах 16 века.
„Гасло – haslo – лозунг.”
„Гасло” – бесспорный полонизм. Но у этого слова, по крайней мере, есть славянская этимология: происходит от праславянского *gad-slo *gad-tlo – связанное с „гадать”.Е.С. т.1. ст.480. А „русское” слово „лозунг”? Петр 1 из Германии вместе с техническими новинками привез.
„Гатунок – gatunek – сорт”.
„Польско-украинский” „гатунок – из немецкого Е.С. Т.1. Ст.482, „сорт” – из французского.
„Келих — kielich — бокал.” и „кухоль – kufol – кружка”. „Келих” и „кухоль” – по происхождению германизмы. „Бокал” – или от французского bocal или итальянского boccale. „Кружка”, как ни странно, тоже заимствованное слово. Мне раньше почему-то казалось, что оно как-то связано с кружком, ан нет – от немецкого „krûse” (которое, в свою очередь производят от греческого κρωσσός – „кувшин”).
„Зацікавити - zaciekawiać – заинетересовать”.
Слово „интерес” - „родом” из латыни, заимствовано через немецкий или польский.
Есть в русском заимствования и из польского (или через польский):
„Башта – baszta – башня”. „Башня”: „через польск. baszta, чеш. bašta из ит. bastia "бастион, укрепление".
„Куля — kula — пуля”. В русском то ли заимствование либо напрямую из французского, либо через польский.
„Пиха – pycha – гонор, высокомери”.
Забавно, спорный полонизм „пиха” (первоначально от „надувать”) на русский автор перевел стопроцентным полонизмом „гонор”.
В подборке есть такое „польско-украинское” слово как „вага – waga – вес” и несколько однокоренных к нему: „зневага” (оскорбление), „увага” (внимание). Это – от немецкого waga (считается очень древним заимствованием, Е.С.т.1. ст.317). Но и в русском есть слова, производные от него же: „важный” (укр. „важливий”), „важничать”, „отважный” (укр. відважний). Попали также, скорее всего через польский.
Многих слов, заимствованных в украинский из польского не только не было, но и не могло быть в древнерусском, потому что не существовало соответствующих понятий и предметов:
„Багнет — bagnet — штык”
„Гума — guma — резина”
„Краватка — krawat — галстук”
„Хвилина – chwila – минута”
„Наклад – nakład – тираж”. Чем славянский, по происхождению „наклад”, хуже французского „тиража”?
ИТОГО.
Какой из этого всего следует вывод?
1) Полонизмов в украинском языке действительно много, глупо это отрицать.
2) Но если то или иное слово в украинском похоже на польское и не похоже на русское это автоматический не означает, что оно – полонизм. И уж тем более не стоит записывать в полонизмы любое слово непохожее на русское.
3) Русский тоже менялся и не является эталоном „восточнославянской исконности”. В нем, в частности, сильно влияние церковнославянского, есть и отсутсвующие в украинском заимствования из неславянских языков.
4) И последнее. Какое все эти лингвистические изыскание имеют политическое значение? А никакого. Не важно, как и почему языки сформировались такими, какими они есть, каким образом два языка, некогда составлявших единое целое, разошлись достаточно далеко, чтобы считаться разными языками. Соответственно, бессмысленны попытки одной стороны „уличать” украинский язык в полонизмах, преувеличивая их количества и „доказывая” этим его якобы неполноценность. Так же не имеют смысла попытки другой стороны преуменьшать, а то и отрицать польское влияние.
ПОЛОНИЗМЫ РЕАЛЬНЫЕ
Полонизмов — прямых заимствований из польского или через польский, а также калек с польского — в украинском языке действительно много. Причем отнюдь не только в социально-политической лексике — пан, шляхта, уряд и т.д.. — но и в разговорной: жоден (ни один), напевно (наверняка) раптом (вдруг), завжди (всегда).
Вибачити (извинить): от „бачити” Е.С. Т.1.ст.369; первоначальное значение – „увидеть”. („Бачити” – „видеть”, тоже считается польским заимствованием.)
„Дякую” (спасибо): через польский от немецкого dank.
«Мусити» (быть обязанным): от немецкого слова müssen — должен. В украинский, скорее всего, попало через польский.
Сюда же можно добавить «має» (дословно — «имеет») в значении «должен»; такой оборот характерен для западноевропейских языков. (А вот производное от него «мабуть» — «может быть», похоже, чисто украинское образование.)
«Принаймні» (как минимум, по крайней мере): от польского przynajmnej (дословно «при наименьшем).
«Працювати» (работать): выводят от праславянского portja, связанное со значением «посылать». В смысле «работать» характерно для западнославянских языков. Е.С. т.4, ст.557.
«Робити» (делать). Обозначение этим словом какого-либо действия вообще опять-таки — западнославянская специфика. В старославянском слово «работати» означало «работать на кого-то»; первоначальное значение — «порабощать» (производное от слова «раб»).
«Рада», «радити» (совет, советовать), а также производные от него вроде «зрада» (измена) — очередной германизм, попавший через польский: от немецкого der Rat.
«Рік» (год). Слово общеславянское, означавшее в праславянском «обусловленное время». В значении собственно «год» встречается только в западнославянских языках, а также в украинском и беларусском. В древнерусском год называли «летом».
"Хлопець" (в подборке нет). Как ни странно — полонизм. Слово общеславянское, но для восточнославянских языков, в отличии от западно- и южнославянских, характерно полногласие и исконный вариант должен был бы звучать как «холопець». Тоже, замечу, относится и ко многим словам русского языка; только здесь имели место заимствования не из польского (полонизмы есть, но их немного), а из церковнаславянского (читай, староболгарского): враг (исконная восточнославянская форма, сохранившаяся в украинском — ворог), влага (волога), награда (нагорода), сладкий (солодкий), храбрый (хоробрий) и пр..
Шукати (искать). Из немецкого, при посредничестве польского. Е.С. т.5, ст.487.
ПОЛОНИЗМЫ МНИМЫЕ
В опубликованном «списке полонизмов», по моим весьма приблизительным любительским подсчетам, процентов 60% слов действительно — заимствования в украинский из польского (через польский). Во многих случаях я не могу сказать ничего определенного — не нашла соответствующих слов в словарях или о них спорят и специалисты. Но многое в этом списке — определенно лишнее.
В своей работе я использовала главным образом «Этимологический словарь русского языка. Макс Фасмер», «Толковый словарь живого великорусского языка» Даля, а также «Етимологічний словник української мови».
(Прим. Поскольку в случае с последним нет возможности выставить гиперссылку на соответствующую статью, то я, при отсутствии информации из других источников, давала ссылки на «Етимологічний словник» и оформила их по следующему образцу: Е.С. т.1., ст.37, т.е. «Етимологічний словник української мови», том 1, страница 37. Слова, приведенные выше, тоже, по большей части, есть в этом словаре.)
«Вада — wada — недостаток».
Слово «вада» в значении "ссора, сплетни, порок" было в древнерусском и старославянском языках.
«Витягнути — wyciagnać – вытянуть.”
На древнерусском „тянуть” звучало как „тягнути” „тягати” (Е.с. Т.5. Ст.700), из которого в современном русском выпало „г” (потеря согласных довольно часто случается в ходе развития языков), но остались слова „тяга”, „тягать”, „растягивать” и др... По-польски же это слово звучит примерно как „чьонгначь” (первое „н” носовое): не очень похоже на украинское, хотя и восходит к той же праформе.
„Гинути – ginaść – погибать.”
А здесь, похоже „н” „потерялась” в украинском и польском, а также в болгарском, сербохорватском и словенском. Хотя в украинском (за остальные языки не знаю) осталось слово „загибель”
„Гай – gaj – роща” и „гайворон – gawron – ворона”. Слово „гай” в значении „роща” было в древнерусском, оттуда же и „гайворон”, что по-украински значит не „ворона” (ворона так и будет „ворона”), а грач (другое название „грак”)
„Дівчина – dziewczyna – девушка”.
По мнению Трубачева слово „дивчина” было, наряду с другими от того же корня, и в праславянском языке.
„Досить — dosyć – довольно, хватит”.
„Досить” есть, в частности, в церковнославянском.
„Забороняти – zabraniać – запрещать”.
По-болгарски „запрет” будет „забрана”, а в русском „высоком штиле” имеется „возбранять” (церковнославянизм). Обращаю внимание на чисто восточнославянское полногласное произношение украинского „забороняти”.
„Найближчий – najblizczy – ближайший”.
Слова „наименьший”, „наибольший”, „наилучший” в русском языке, наверное, тоже полонизмы.:) Вообще-то, приставка „наи” для выражения превосходной степни есть во многих славянских языках. Она была, в частности, в древнерусском, да и в современном русском „жива”, хотя и нечасто используется.
Вообще с приставками вопрос интересный: можно заметить, именно они временами отличают „украино-польские” слова от русских.
„Зміна – zmiana – смена.” Было бы „змяна” был бы очевидный полонизм, а так украинское „з” соответствует русскому „с”. (Повлиял ли польский на превращение „с” в „з”, судить не берусь).
Еще из списка:
„Виборчий – wyborczy – избирательный.”
Прилагательное „виборчий” образовано от слова „вибір” или „вибори”, что абсолютно логично, в соответствии с правилами не только украинского, но и вообще всех славянских языков. А от чего образовано русское „избирательный”? „Выборы” они и по-русски „выборы”. Слова "избор" в русском нет, но есть в болгарском и других южнославянских и означает „выборы”. Приставка „из” в таком значении в русском считается церковнославянизмом.
Еще пример с тем же „из” в русском:
„Надмір – nadmiar – избыток”.
Здесь уже корни разные. В украинском, в принципе есть еще „надлишок” и, по моим ощущениям, оно популярнее, чем „надмір”. А в русском есть слово „мера” и приставка „над”. В диалектах или среди архаизмов эта приставка встречается и в переносном значении. В „Живом словаре великорусского языка” Даля есть такие слова как: „надмогать” (заставить делать что-то не по силам), „надмевать” (напыщать, наполнять гордостью) „надсылать” (псковские и тверские диалекты „подсылать лазутчика или наустителя; по-украински „посылать” будет „надсилати”). В том числе у Даля зафиксировал слово „надмерный”: „больше, выше или длиннее определенной меры”.
Идем дальше.
„Опріч – oprocz – кроме”. Как Иван Грозный назвал выделенный им особый удел с войском, само войско? Опричниной – от древнерусского „опричь” (вне, отдельно, кроме).
„Прапор – proporzec – знамя, флаг.” „Прапор” это – не полонизм, а церковнославянизм. В целом слово общеславянское. Е.С. т.4. ст.555.
„Затулити – zatulić – закрыть, заслонить”.
„Затулить” в значении „заслонить” есть (или было) и в русских диалектах, например, в рязанском.
„Кут — kąt — угол”.
Очередное, записанное в полонизмы общеславянское слово, имеющееся в том числе и в диалектах русского языка. По-польски оно звучит примерно как "конт" (с носовым n).
„Чапля – czapla – цапля”.
Русское „ц”, скорее всего, из северо-восточных „цокающих” диалектов.
"Чекати - czekac - ждать".
"Чекати" - общеславянское слово. Его "остаток" в русском - выражение "быть начеку".
„Лихо - licho – беда, зло.”
Здесь уже нет необходимости справляться у Фасмера или Даля. „Лиха беда – начало”, „не буди лихо, пока оно тихо”. Неужели автор не знает этих и других пословиц?
«Мовити – mòwić – говорить».
Автор подборки не только пословиц не знает, но и фильм «Иван Васльевич меняет профессию» не смотрел: „Не вели казнить великий государь, вели слово молвить”. Там, кстати, Иван Васильевич выражает восхищение фразой «красота то какая, ляпота!», а ругается «псом смердячим». При желании в список «полонизмов» можно было бы включить «ліпше — lepiej – лучше” и „смердіти – śmierdzieć – вонять”. :)
МАНИПУЛЯЦИИ С ПЕРЕВОДОМ
В ряде случаев автор допустил манипуляции с переводом: либо переводил с украинского неточно (о точности перевода польских слов мне судить сложнее), либо из всех возможных вариантов выбирал русское слово, звучащее максимально удаленно от „украино-польского”. О двух случаях с „вытигиванием” и „гайвороном” уже говорилось.
Кроме того:
„Замкнути – zamknać – запереть.” Слова „замкнуть” в русском языке нет?
„Заохотити – zachećić – побудить”. Опять-таки и в русском есть „заохочивать”.
„Стискати – scieskać – сжимать”. Автор „забыл” о русском глаголе „стискивать”. К тому же по-польски правильно пишется „ściskać”, а читается как „шьчискачь” - мало похоже на украинский вариант.
„Ослін – osłona – ограждение”.
Вообще-то, слова однокоренные с русским „ограждение” есть и в украинском, и в польском. Забавно, что польское (ogrodzenie) по произношению даже ближе к русскому, чем к украинскому (огорожа). А „ослін” по-украински называли мебель, предназначенную для сидения.
„Правдоподібно – prawdopodobnie – вероятно”.
Возможно, „правдоподібно” и в самом деле заимствовано из польского, но и в русском есть „правдоподобно”. В украинском имеется еще „ймовірно”. Насколько мне известно последнее – сугубо украинское (может, есть еще в беларусском, не знаю), а вот в словаре синонимов к польскому prawdopodobnie ничего похожего не значится.
Еще один вариант манипуляций:
„Смерека – smereka – елка”.
Ни разу не встречала, чтобы ель вообще называли смерекой. „Ель”, „ёлка” по-украински будет „ялина” и „ялинка”, а „смерека” это – карпатская разновидность ели. Насколько мне известно, в польском для „ёлки вообще” также используются другие слова. К тому же слово ”сьмерек было в древнерусском”и означало кедр Е.С. т.5, ст.318.
„Сурма – surma – труба (сигнальная)”. Таже история что и со „смерекой-ёлкой”. Называть все духовые инструменты „сурмой” тоже самое, что и называть все струнные инструменты балалайками. Сурма – особый вид музакальных инструментов, а слово заимствовано не из польского, а из турецкого. Труба по-украински будет „труба”, по-польски – trąbka.
Есть несколько случаев, когда автор включал в свой список слова либо устаревшие, либо малоиспользуемые.
„Амбасада – ambasada – посольство”.
В украинском общепринятый и официальный термин – „посольство” (по всей вероятности, заимствовано из русского).
„Влох – wloch – итальянец”.
Когда-то в старинной литературе, по-видимому, использовался такой этноним, но сейчас стандартное украинское название для жителей Италии, производное от названия этой страны (также, как и в большинстве языков мира) – „італієць”.
„Забуток – zabutek – памятник старины”.
Не то, чтобы автор совсем уж придумал слово, в словаре „забиток” в значении „стара пам'ятка» есть, но активно используется не оно, а калька с русского „пам'ятка старовини” Забавно, что при попытке набрать в гугле слово „забуток” кириллицей большая часть ссылок на первой странице (дальше не смотрела) - на этот самый "список полонизмов".
ИЗ ПОЛЬСКОГО В УКРАИНСКИЙ, А НЕ НАОБОРОТ?
Еще момент. Если действительно было заимствование, то откуда уверенность, что обязательно от поляков к украинцам?
В „списке полонизмов” есть как минимум пять слов, которые специалисты считают попавшими ИЗ украинского В польский. В частности, таковым считается уже упомянутая „смерека – smereka”.
Также:
„Галас – hałas – галдежь”. Е.С. т.1. ст.458.
„Голота — hołota — беднота".
Слово „глота” было в старославянском; в современном русском есть устаревшее „голь” того же значения. Польское „голый” и производные от него пишутся не через h, а через g: „ogóɫocić” – „обнажить, лишить", glôta "сорная трава".
„Гречкосій - hreczkociej — провинциал.”
Стандартное польское название гречневой крупы gryka, разговорное hreczka заимствовано из украинского. К тому же автор в очередной раз напортачил с переводом: „гречкосій”, это – не „провинциал”, а пренебрежительное прозвище крестьян. Провинциалов по-украински называют тем же „исконнославянским” словом, что и по-русски.
„Чуприна — czupryna — шевелюра”. Исконнополький вариант szupryna.
Лично мне в этом списке кажется „подозрительным” еще одно слово:
„Сумління - sumienie – совесть.”
Украинское „сумління” специалисты выводят от древнерусского было „сумение” - „сомнение, колебание” („сумнів” на современном украинском). Е.С. т.5. ст.474-475 . Насколько мне известно, слова, похожие на „сумління” в значении „совесть” есть только в украинском, беларусском и польском. Причем в западнославянских языках мне вообще не попалось подобных слов ни в значении „сомнения”, ни в значении „совесть”. По крайней мере, по-польски, „сомнения” будет „wątpienie”. Так что, вижу основания подозревать заимствование в польский из украинского или беларусского. Правда, это – не более, чем мое предположение, если кто-то, знающий лучше меня западнославянские языки исправит, буду признательна.
(Русское „сомнение” – очередное следствие болгарского влияния: исконная восточнославянская приставка „су” превратилась в „со”. Слово „совесть" – прямое заимствование из церковнославянского.)
РУССКИЙ КАК «КАНОН»?
Следующий момент. Автор данное подборки и другие любители выискивать полонизмы (реальные или мнимые) в украинском языке, сравнивая русские, украинские и польские слова, неявно исходят из того, что именно русский вариант — правильный, исконный. Всегда ли это так?
«Око — oko — глаз».
«Унылая пора! Очей очарованье!» Наверное, Пушкин у Мицкевича позаимствовал.:) Вообще-то именно „око, очи” и есть общеславянское слово для обозначения органа зрения (родственно литовскому akìs и латышскому асs – глаз). „Глазами” же в древнерусские времена называли стеклянные шарики.
Еще пример. Слово «тиждень» (неделя, в списке нет), скорее всего, заимствовано из польского. Но, если «возвращаться к истокам», то на что его заменить? На русскую «неделю»? Суржикоязычные именно так и делают. Но в стандартном украинском «неділя» «занята» под название выходного дня, завершающего семидневку. Автор подборки «полонизмов» украинскую «неділю» в свой список включил: на польское «niedziela» похоже, на русское «воскресенье» — нет. На самом деле, «неделя» — исконное общеславянское название выходного дня (от словосочетания «не делать»), а русское «воскресенье» — сравнительно недавний «неологизм».
«Питання — pytanie — вопрос».
«Украино-польское» «питання — pytanie» — общеславянское слово. Русское «вопрос" — церковнославянизм.
Стоит отметить, что обилие церковнославянизмов (читай, староболгаризмов) — одна из особенностей русского языка. В украинском они тоже есть, хоть бы и упомянутый здесь «прапор», но на порядок меньше. В русском довольно много и прямых лексических заиствований, и граматических форм, и влияние на фонетику. Я уже упоминала неполногласные формы и приставки «из» и «со». (Подробнее, о влиянии церковнославянского на русский можно почитать, к примеру, здесь.)
В подборке во многих случаях украинскому полонизму (предполагаемому?) соответствует русских церковнославянизм.
Например:
«Видатний - wydatny — выдающийся.» (Церковнославянизмами являются все причастия на -ущий, -ющий.)
«Винищувати — wyniszczać – истреблять.”
„Виховання – wychowanie – воспитание.”
„Захват – zachwyt – восторг.”
«Коштовність — kosztowność – драгоценность.” В украинском, замечу есть еще „дорогоцінність” – с восточнославянским полногласием.
Повітря — powietze — воздух.
Потуга — potęga — мощность. (Опять «щ» вместо исконного «ч»).
Заимствовал русский язык, разумеется, не только из церковнославянского:
„Черевик – trzewik – башмак”.
„Черевик – trzewik” восходят к общему праславянскому слову, обозначавшему кожаную обувь. „Башмак” – заимствовано из турецкого, впервые встречается в документах 16 века.
„Гасло – haslo – лозунг.”
„Гасло” – бесспорный полонизм. Но у этого слова, по крайней мере, есть славянская этимология: происходит от праславянского *gad-slo *gad-tlo – связанное с „гадать”.Е.С. т.1. ст.480. А „русское” слово „лозунг”? Петр 1 из Германии вместе с техническими новинками привез.
„Гатунок – gatunek – сорт”.
„Польско-украинский” „гатунок – из немецкого Е.С. Т.1. Ст.482, „сорт” – из французского.
„Келих — kielich — бокал.” и „кухоль – kufol – кружка”. „Келих” и „кухоль” – по происхождению германизмы. „Бокал” – или от французского bocal или итальянского boccale. „Кружка”, как ни странно, тоже заимствованное слово. Мне раньше почему-то казалось, что оно как-то связано с кружком, ан нет – от немецкого „krûse” (которое, в свою очередь производят от греческого κρωσσός – „кувшин”).
„Зацікавити - zaciekawiać – заинетересовать”.
Слово „интерес” - „родом” из латыни, заимствовано через немецкий или польский.
Есть в русском заимствования и из польского (или через польский):
„Башта – baszta – башня”. „Башня”: „через польск. baszta, чеш. bašta из ит. bastia "бастион, укрепление".
„Куля — kula — пуля”. В русском то ли заимствование либо напрямую из французского, либо через польский.
„Пиха – pycha – гонор, высокомери”.
Забавно, спорный полонизм „пиха” (первоначально от „надувать”) на русский автор перевел стопроцентным полонизмом „гонор”.
В подборке есть такое „польско-украинское” слово как „вага – waga – вес” и несколько однокоренных к нему: „зневага” (оскорбление), „увага” (внимание). Это – от немецкого waga (считается очень древним заимствованием, Е.С.т.1. ст.317). Но и в русском есть слова, производные от него же: „важный” (укр. „важливий”), „важничать”, „отважный” (укр. відважний). Попали также, скорее всего через польский.
Многих слов, заимствованных в украинский из польского не только не было, но и не могло быть в древнерусском, потому что не существовало соответствующих понятий и предметов:
„Багнет — bagnet — штык”
„Гума — guma — резина”
„Краватка — krawat — галстук”
„Хвилина – chwila – минута”
„Наклад – nakład – тираж”. Чем славянский, по происхождению „наклад”, хуже французского „тиража”?
ИТОГО.
Какой из этого всего следует вывод?
1) Полонизмов в украинском языке действительно много, глупо это отрицать.
2) Но если то или иное слово в украинском похоже на польское и не похоже на русское это автоматический не означает, что оно – полонизм. И уж тем более не стоит записывать в полонизмы любое слово непохожее на русское.
3) Русский тоже менялся и не является эталоном „восточнославянской исконности”. В нем, в частности, сильно влияние церковнославянского, есть и отсутсвующие в украинском заимствования из неславянских языков.
4) И последнее. Какое все эти лингвистические изыскание имеют политическое значение? А никакого. Не важно, как и почему языки сформировались такими, какими они есть, каким образом два языка, некогда составлявших единое целое, разошлись достаточно далеко, чтобы считаться разными языками. Соответственно, бессмысленны попытки одной стороны „уличать” украинский язык в полонизмах, преувеличивая их количества и „доказывая” этим его якобы неполноценность. Так же не имеют смысла попытки другой стороны преуменьшать, а то и отрицать польское влияние.