[personal profile] alexandradniprenko
В 1999 году Институту мировой литературы им. А.М. Горького РАН удалось разыскать считавшиеся утерянными рукописи 1-й и 2-й книг «Тихого Дона». При приобретении рукописи были проведены три экспертизы: графологическая, текстологическая и идентификационная, удостоверяющие её подлинность и принадлежность своему времени — концу 1920-х годов. Это рукопись, которую в 1929 году Шолохов предъявил комиссии, расследовавшей дело о плагиате.

После нахождения рукописи сторонники авторства Шолохова заявили, что теперь их позицию следует считать безусловно доказанной.

Противники Шолохова, в свою очередь, утверждают, что наличие рукописей ещё не означает, что человек, рукой которого они написаны, на самом деле является их подлинным автором.

«СТРАННЫЕ» ОПИСКИ
Доказательством того, что рукопись — не подлинный черновик, отражающий ход творческой работы, а лишь имитация черновика, изготовленная исключительно для предъявления её комиссии, с точки зрения антишолоховедов, являются присутствующие в рукописи многочисленные ошибки и описки. Они, по их версии, появились в результате неспособности Шолохова разобрать чужой почерк. Среди примеров подобных ошибок называют, в частности: написание «стрямя» вместо «стремя», «лагарет» - вместо «лазарет», «пронизировать» вместо «иронизировать», «скипетр красок» – вместо «спектр красок» и некоторые другие.

Правда, в ряде случаев предположение, что та или иная описка появилась в результате неразбочивости чужого почерка, кажется довольно странным. Например, какой должен был быть почерк у гипотетического настоящего автора, чтобы «л» в начале слова оказалась похожей на «м», и в результате «лейтенант» превратился в «мейтенанта»? И, если у «подлинного автора» был такой странный почерк, то почему данная ошибка оказалась единственной в своем роде? Аналогичная ситуация и с исправлением «у дома» на «у Дона»: допустим, странно, что автор запутался в том, где конкретно в данный момент находятся его герои. Но также странно, и то, что переписчик не мог отличить большую букву от маленькой. Превращение «Зимнего» в «Замок» в результате неразборчивости почерка вызывает недоумение по другой причине: поскольку штурм Зимнего дворца был для советской идеологии знаковым событием, Шолохов просто не мог не знать словосочетание «Зимний дворец». В принципе, все эти несуразицы могут быть банальными описками, которые и у других людей нет-нет да встречаются в ходе творческой работы, а потому сами по себе ещё не могут служить доказательством плагиата. И тем более ничего не доказывают ошибки и описки, встречающиеся в печатных изданиях или беловиках; последние могли быть изготовлены не самим Шолоховым, а другим человеком, в частности, его женой.

ПОИСКИ БАР СЕЛЛЫ
Особенно старается найти «странные» ошибки и описки в текстах Шолохова израильский литературовед Зеев Бар Селла.

Например, он выявил случай, когда вместо фразы «на пол-лошади» появилось «на площади», при том, что действия происходят в степи, где никакой площади нет. Правда, здесь исследователь ссылается на... журнальную публикации, т.е. на опечатку, которая вполне могла появиться в результате невнимательности наборщика, зачастую, и в самом деле, работающего «на автомате».

В книге «Жизнь мародера» Бар Селла рядом приводит три ошибки Шолохова, возникшие, по его мнению, из-за неспособности разобрать чужой почерк: 1) фразу о том, что снег «доходил лошодям до пояса» и два неправильных написания географических объектов: 2) расположенный на территории Германии город Сталупенен в «Тихом Доне» получил русифицированное название «Столыпин» (этот пример любят приводить и другие «антишолховеды»); 3) в рассказе о русско-турецкой войне упоминается некий Рошич, хотя на самом деле такого города не было, а был город Рущук.

Допустим, снег, доходивший «лошадям до пояса» это — грубый стилистический ляп. В принципе, и на старуху бывает проруха, и гениальный писатель может допустить огреху. Например, у Лермонтова мне попалось: «За поцелуем вслед ЗВУЧИТ кинжал.// Отпрянул русский, захрипел и пал» (М.Лермонтов. Измаил-бей). Кинжал в данной ситуации входит в мягкую ткань и звучать не должен.

«Столыпин» и «Рошич» могли появиться в результате «народного произнесения». Причем, в случае с Рошичем/Рущуком, речь идет о войне, бывшей много лет назад, вспоминает её малограмотный казак, который вполне мог помнить название города очень приблизительно. Такое объяснение имеет право на существование, даже если искаженные названия появляются в авторской речи: Шолохов мог записывать их «со слуха», не сверяясь с исторической литературой. В конце концов, для содержания «Тихого Дона» подобные детали — вещь второстепенная, а «народное произнесение» скорее придает определенный колорит, чем искажает исторические реалии.

А вот, если мы попытаемся объяснить появление этих ошибок «неспособностью разобрать чужой почерк», то возникает вопрос: как должна была выглядеть у «настоящего автора» буква «у», если на письме её можно было принять то, за «о» («пОяс» вместо «пУзо» и «РОшич» вместо «РУщук»), то за «ы»(«СтолЫпин» вместо «СталУпенен»), то за «и» («РошИч» вместо «РущУк»? Не говоря уже, о странности «превращения» «яс» в «зо», и «потере» последнего слога в слове «Сталупенен».

«НЕИЗБЫВАЕМЫЙ» И «МОРОСИЛО»?
Бар Селла не ограничивается обнаружением реальных ошибок в текстах Шолохова, он также пытается увидеть следы «неспособности разобрать чужой почерк», в том числе и там, где явных ошибок вроде как нет, но, по мнению данного исследователя изначально было нечто другое.

Например, исследователь цитирует отрывок из «Тихого Дона»: «Митька пробыл дома пять дней. (…) Как-то перед вечером заглянул и к Мелеховым. Принес с собой в жарко натопленную кухню запах мороза и незабываемый едкий дух солдатчины» (ч. 4, гл. 6).
Дальше Бар Селла начинает рассуждать о том, какой же это странный эпитет — «незабываемый», и кто же этот запах не мог забыть? «Митька? Но он-то уж точно к своему запаху привык… про Пантелея Прокофьевича сказано, что он «сидел, не поднимая опущенной головы, будто не слышал разговора»; значит, и резиньянции по поводу запаха исходят не от него: Что же касается женщин, то они войны еще и не нюхали (до гражданской остается целый год).» Вся эта ситуация кажется ему «странной и загадочной», из чего он делает вывод, что на самом деле речь шла не о «незабываемом» запахе, о запахе, «каким надолго пропитывается солдат» — неистребимом, неотвязном, т.е. «неизбываемом» - именно это слово, по мнению Бар Селлы не разобрал Шолохов. (Зеев Бар Селла «Тихий Дон» против Шолохова.)
Что странного и загадочного нашел в данном отрывке Бар Селла, лично мне не понятно: из того, что женщины не были на войны, еще не следует, что они не знали, как пахнут пришедшии на побывку служивые, да и Пантелей Прокофьевич даже сидя, не поднимая головы, вполне мог почувствовать запах. Причем, учитываем, что в данном случае речь идет не о самом по себе Митьке, а о впечатлениях от его прихода. Часть этих впечатлений — запах солдатчины, который он принес с собой в курень, и который напомнил Мелеховым об их родных Григории и Петре. С этой точки зрения эпитет «незабываемый» даже уместнее, чем «неизбываемый»: из помещения запах выверится, а вот память о нём останется.

Описывая погоду во время Ледового похода, Шолохов употребил слово «морозило». По мнению Бар Селлы, изначально тут стояло слово «моросило». Свою точку зрения исследователь обосновывает тем, что реально в «Тихом Доне» описывается слякоть: мокрый снег, сырость, лужи и т.д.. Всё это, с его точки зрения, несовместимо с понятием «морозило» «Но если подморозит - луж нет, они затягиваются льдом.» - глубокомысленно замечает Бар Селла по этому поводу. (Зеев Бар Селла «Тихий Дон» против Шолохова.)
Вообще-то, если после оттепели температура только-только опустилась немного ниже «нуля», то и лужи замерзнут не в один момент, и снег может быть мокрым, и воздух влажным. Так, что, если мы хотим выяснить, какое слово уместнее — «морозило» или «моросило», то лучше всего опираться на информацию о реальной погоде во время Ледового похода. Пытаясь доказать, что в тексте непременно должно было стоять «моросило» и ни в коем случае не могло быть «морозило», Бар Селла приводит ряд выдержек из воспоминаний участников Ледового похода. Желающие, могут их посмотреть по этой ссылке: http://www.philol.msu.ru/~lex/td/?pid=0122522&oid=012252 Здесь отмечу: о моросящем дожде не говориться НИ В ОДНОМ из процитированных исследователем документов. Так откуда уверенность, что именно о моросящем дожде должен был сообщать «Тихий Дон»?


О НЕВЕРОЯТНОМ ПРЕВРАЩЕНИИ НЕВСКОГО ПРОСПЕКТА В УЛИЦУ ТВЕРСКУЮ
В завершение темы «странных» описок в текстах Шолохова хочу остановиться на одной, которую некоторые антишолоховеды почему-то считают убедительным доводом против авторства: в рукописи «Тихого Дона», герои находясь в Петрограде прогуливаются по несуществующей в «северной столице» улице Тверской. Это какой должен был быть почерк у «настоящего автора», чтобы при переписывании можно было Невский проспект принять за улицу Тверскую?! Здесь, как ни крути, мы имеем дело с ошибкой, возникшей в результате незнания или забывчивости и БОЛЕЕ ЗАКОНОМЕРНОЙ ПРИ САМОСТОЯТЕЛЬНОМ НАПИСАНИИ, чем при переписывании.


ЧТО ДОКАЗЫВАЕТ ПЛОХАЯ ОРФОГРАФИЯ?
В целом количество «странных» ошибок в рукописях Шолохова, на проверку, оказывается сравнительно небольшим; по крайней мере, мне попалось не более пары десятков приводимых противниками Шолохова примеров. При этом, как говорилось выше, далеко не все они могут быть объяснены«неспособностью разобрать чужой почерк».

А вот чего у Шолохова действительно много — это банальных грамматических ошибок. (См., к примеру, Зеев Бар Селла «Записки покойника» и Андрей Чернов «Как сперли ворованный воздух. Заметки о «Тихом Доне»», часть 1.)

Вот только, что-что, а нарушения правил орфографии и пунктуации особенностями чужого почерка не объяснишь. Допустим, переписывая чужую рукопись, можно запутаться в использовании относительно плохо различимых на письме «а» и «о». А как быть с неправильной расстановкой знаков препинания, путаницей в слитном или раздельном написании частиц, в удвоении или не удовоении «н» в суффиксах и т.д.? Частое повторение таких ошибок более закономерно при написании «из головы», чем при переписывании рукописи грамотного человека. В том числе, это относиться и к большинству случаев неправильного написания иностранных слов: «эММоции» вместо «эмоции», «аКомпОнИмент» вместо «аККомпАнимент», «теРРаСа» вместо «теРаССа», «аЛЛюминиевый» вместо «аЛюминиевый», «вЕнИгрет» вместо «вИнЕгрет». Всё перечисленное — ошибки человека, который знает сами слова, но не знает, как они правильно пишутся. Тем более, сложно связать с неразборчивостью чужого почерка использование диалектных или разговорных форм слов вместо литературных: «махает» вместо «машет», «восстоновлять» вместо «восстанавливать». Откуда при переписывании рукописи хорошо образованного грамотного человека могли взяться подобные нарушения литературной нормы? А ведь некоторые из них попали и в печатный вариант «Тихого Дона» (например, «нагинаться» вместо «нагибаться»).

Для противников авторства Шолохова сам факт невысокого уровня грамотности является доказательством его неспособности написать роман. Бар Селла по этому поводу замечает: «Принято думать, что безукоризненное владение русским литературным языком предполагает владение русской грамотой.» Чернов вспоминает некую машинистку, написавшую «процендент» вместе «прецедент» и задает вопрос, можно ли поверить, что эта машинистка «могла бы изваять нечто большее, чем, скажем, жалобу в профком»? Что ж, вполне возможно, что данная машинистка, даже выучив все правила орфографии и пунктуации, а также написание «мудреных» слов, так и осталась неспособной «изваять» что-либо сверх необходимого ей по долгу службы. И не потому, что она, в своё время споткнулась о слово «прецедент», а потому, что природа не наделила её творческими способностями.

ДЛЯ НАПИСАНИЯ РОМАНА ГЛАВНОЕ — ДАННЫЙ БОГОМ (ИЛИ ПРИРОДОЙ — КОМУ КАК БОЛЬШЕ НРАВИТСЯ) ТАЛАНТ. А что касается владения или невладения правилами орфографии и пунктуации, знания или незнания отдельных слов (например, правильного написания слова «спектр»), либо, к примеру, петроградских проспектов, все это — дело наживное и прямого отношения к способности или неспособности написать литературный шедевр отношения не имеет.

С грамотой не дружил Есенин, а за Маяковского «запятатки» расставлял Осип Брик. Биограф Горького, относящийся к нему с глубокой симпатией, Павел Басинский, назвал молодого Горького «полуграмотным» и высказал гипотезу, что пристрастие писателя к знаку «тире» вызвано тем, что «он отчасти избавлял его от мучений с «препинаниями»». Полуграмотность Горького, по словам Басинского «...не только не умаляет его значения как духовной и художественной фигуры рубежа XIX–XX веков, а напротив — потрясает как до сих пор неразгаданная тайна.» (Павел Басинский. Горький. Глава: «Почему Горький любил «тире»?»)


ИТОГО
Подытоживая проблему ошибок и описок в текстах Шолохова, можем сказать:
1. Невладение грамматическими правилами, а также незнание того, как пишутся те или иные слова, еще НЕ ЯВЛЯЮТСЯ ДОКАЗАТЕЛЬСТВОМ ОТСУТСТВИЯ ТАЛАНТА.
2. Большое количество ошибок в рукописи БОЛЕЕ ЗАКОНОМЕРНО ПРИ САМОСТОЯТЕЛЬНОМ НАПИСАНИИ, чем при переписывании рукописи высокообразованного человека.
В том числе, скорее могли возникнуть при самостоятельном написании и некоторые из ошибок, используемые противниками авторства Шолохова в качестве «доказательства» (например, улица Тверская вместо Невского проспекта).
3. На проверку, лишь незначительную часть ошибок или описок в рукописи можно было бы объяснить неспособностью разобрать чужой почерк, в то время, как АБСОЛЮТНО ВСЕ можно объяснить либо незнанием чего-то, (правил орфографии или каких-то деталей) либо опиской.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

alexandradniprenko

October 2022

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 6th, 2025 04:50 am
Powered by Dreamwidth Studios